庆云古诗词

庆云古诗词

海贼王漫画书正版更新到哪里了 在日本哪里可以买到海贼王漫画书

淘文章 0
海贼王漫画书正版更新到哪了,海贼王漫画书更新到第几本,海贼王漫画书版本,海贼王漫画更完了没有

前几日海贼王20周年剧场版动画《海贼王:狂热行动》公开了新海报,大陆是否引进暂时未定,而我国台湾地区已经确定引进,所以配图中我使用的是台版的宣传海报,海报上的名字引起了不少网友的议论,为啥路飞的名字翻译成了鲁夫,而山治叫做香吉士,听起来别扭又拗口,这些翻译是咋回事呢?是因为找的翻译不正宗所以瞎翻译的么?

其实事实并非如此。这些名字的中文翻译,都是得到了《海贼王》这部作品的原作者和版权方认可,是在我国台湾地区正式的中文译名。草帽海贼团的诸位,其台版名字分别是:鲁夫、香吉士、索隆、娜美、罗宾、骗人布、乔巴、佛朗基,和原版名字发音类似的,但是用中文书写出来还是有比较大的差别

早些年《海贼王》没有被正式引进大陆,也曾经有很长一段时间使用过这样的名字,我家中拥有的盗版四合一砖头漫画就是简单粗暴的将台版的繁体字转换为简体,其主人公名字和台版中的鲁夫、香吉士等对应如果是小时候在翡翠台、星空卫视一类的看过《海贼王》动画的朋友,对这些名字应该也影响深刻

另外,在当初版权比较混乱、盗版横行的年代,这部作品还没有通过正版渠道被引进的时候,曾经有过很支汉化组对它进行汉化,在名字的处理上也曾经出现过各种分歧,以主人公路飞的名字为例,就曾经出现过路飞、鲁夫、路西等名字。后来一方面,大陆粉丝们的阅读习惯形成,另一方面,终于有正版厂商引进了这部作品,一切名字、命名开始规范化,最终形成了目前路飞、山治、乌索普等标准的、官方认可和承认的译名,这部作品的名字才算是没有了争议。

类似的情况,《火影忍者》一类的作品上也发生过,漩涡鸣人的名字在台版漫画被翻译为鸣门,大陆的正是译名却是鸣人。实际上,鸣人的名字“naruto”,取材自日本的鸣门市以及鸣门卷(就是拉面里有圆花纹的鱼板),真要较真的话,鸣门才是标准翻译。

右下角就是鸣门卷

甚至有朋友笑称,怎么分辨一个是老粉丝还是入坑不算太久的人,看他对作品角色名的态度就知道了。如果对鲁夫、香吉士一类的名字毫不奇怪感觉很正常的朋友,多半是入坑很早的,而只知道路飞而不知鲁夫的朋友,多半是正版引进之后才开始看的。

就算是现在,也依然还有一部分老粉丝们已经习惯了当初的译名,还在用诸如鲁夫、香吉士一类的名字来称呼他们,甚至很有意思的一点,《海贼王》这部作品在大陆的正是译名应该是《航海王》,但是因为大家已经习惯了《海贼王》这个称呼,所以提到这部作品的时候反而不是以正是译名,而是用约定俗成的俗名来称呼了

《海贼王》大陆正版漫画书影

一部动漫作品要引进或者出口的时候,是必然要做一些本土化的翻译,以便其能够符合当地人们的阅读习惯的。更加典型的例子是《哆啦A梦》。

光是中文的作品名,当初就有很多个,《机器猫》、《小叮当》等,都是指的这部作品。而主人公的名字,更是五花八门,央视版本推出的动画,主人公们的名字分别是阿蒙、康夫、小静、大熊和强强,而广东电视台推出的版本,主人公们的名字则是叮当、大宝、小静、大熊、小孬。

翻译是一门大学问,稍有偏差,可能就词不达意了,我们一般说翻译将就“信雅达”,现在世界各国、各地区的文化交流更加频繁,对于翻译从业者们的考验就更大了,动漫、游戏作品的标准译名、本地化工作面临的考验依然很多,像前不久,经典作品《精灵宝可梦》(又译宠物小精灵、神奇宝贝),就因为要改名为“宝可梦”而让国内的翻译者们伤透了脑筋――之前的作品都按照以前的习惯翻译了,要一一起修改么?不太现实,而后面的名字变化,又怎么向新入坑者解释科普呢?

《龙珠》在上世纪八九十年代是

最火爆的漫画,

在国内被各种公司发行出版,我们熟知的出版社有

海南出版社的第一卷封面

由于这些出版社在翻译的时候

都没有统一标准

,因此有了很多个翻译版本,这种结果是:

同一个角色被翻译成了很多不同的名字

不过海南出版社的翻译是最巧妙,最经典的

下面就以海南出版社的翻译版本为标准,对各个版本的角色译名进行比较吧

1.贝吉塔、比达、达尔

我是超级比达呀(其实应该用粤语去解读)

首先是贝吉塔,它这个名字其实是音译,现在已经成为了官方公认的翻译,动漫和海南出版社一样,使用的就是贝吉塔这个翻译版本。

而在港版(文化传信)翻译中,贝吉塔不叫贝吉塔,而是叫比达,在东立版本里,贝吉塔又叫做达尔。

悟空在和老界王神商量一些布尔玛的事

这后面两个版本的译名跟贝吉塔的原名比起来,貌似根本不沾边,所以听起来都很怪。

试想一下,贝吉塔在说我是超级贝吉塔的时候,变成了我是超级比达或者达尔,那得多拗口啊!不过这个是正对台湾东立的,港版的用粤语去读的话,或许还不错。

2.卡卡罗特、格古洛、卡洛特

最帅的出场方式

第二个是悟空的赛亚人名字――卡卡罗特,它是我最早接触的译名,

动漫和海南出版社都在使用它,虽然是音译,但读起来很顺口。

港版翻译和东立版的翻译虽然也是音译,但少了点韵味,一个叫格古洛,另一个叫卡洛特。尤其是港版的格古洛,

完全是路人的名字!

3.贝吉特、比古洛、达洛特

超级比古洛是啥?

因为贝吉塔和悟空的名字有很多了,所以贝吉特也有好几个名字,

但他名字的构造都是同一规则――悟空和贝吉塔名字的结合。

动漫和海南出版社的译名最为广传,就叫贝吉特,他已经是最官方的叫法了。

原来带着耳环也可以这么帅气的

港版的叫比古洛,东立的叫达洛特,听起来怪别扭!

4.小林、库林、克林、秃林、枯林

小林第一次出场

第三个是小林,

他的名字的翻译版本最多,

有小林、克林、库林、秃林、无限、枯林。其中,小林是海南出版社的翻译版本,这是因为小林刚出场时个子很小,而且原本名字的发音里本身就有”林“字的音节,所以就叫小林。

瞧瞧小林的小眼神

而秃林则是《七龙珠》动漫的翻译,

因为小林是一个光头,因此选用了”秃“这个字,叫秃林也很合情合理

。除了气那么两个见字如面的译名,

还有库林,这个是最标准的音译

,现在的动漫中他们采用的就是这个名字。台湾的东立出版社则使用克林(跟库林差不多)。

见面礼

最奇怪的是港版翻译,他们竟然把小林叫成无限

,这个翻译逻辑真的搞不懂,无论是和小林的名字发音还是翻译,都没有任何关系,

不知道的还以为是另一个人!

5.乐平、阿乐、亚姆、雅木茶、饮茶

到最后乐平都没有结婚

然后是乐平,乐平这个名字源于他身上的“

"字――繁体的乐

。动漫中,乐平不叫乐平,而是叫雅木茶(鸟山明设计他的初衷,就是茶的意思,还有其他角色,普洱茶、乌龙茶),它是乐平的音译。

看见了什么?

类似的是台湾东立出版社的翻译版本――亚姆,它其实也是音译,但只翻译了一半。

港版翻译则为阿乐,这个名字很符合香港人叫人的习惯,因为他们叫人总是喜欢在名字前加一个“阿”字。

还有一个叫法是饮茶,它是雅木茶的粤语发音。

6.布尔玛、布玛、庄子

50多岁的布尔玛

布尔玛的原名意思是女性运动的三角裤

,名字比较奇怪,所以没有采用意译,而是使用音译。动漫和海南出版社一样使用的是布尔玛,东立出版社的叫布玛,差不多的音译,只是省略了一个“子”字。

难怪悟空笑布尔玛的名字

而港版的独树一帜,他们把布尔玛叫做庄子,不太明白他们取这个名字的用意,但用粤语读“庄子”的话还是挺好听的。

7.小八戒、乌龙

小八戒第一次个特写

因为《龙珠》最开始的故事是模仿西游记的,所以把这个像猪一样的角色叫做小八戒,这样叫也很合理,

既符合他的外貌也符合他的身材,见字如面。

实现了人生第一个愿望

但是,在东立出版社和文化传信以及动漫中,小八戒却被叫做“乌龙”。这个名字一点也不可爱,而且除了音译,体现不出小八戒的任何特征。

8.普尔、乌儿、普亚路

普尔一直陪伴着乐平

普尔是动漫和海南出版社使用的名字,它是音译,

因为鸟山明设定这个角色的时候就是把它叫做普洱茶

。港版翻译是乌儿,用普通话读的话感觉和普尔没关系,但按照粤语读的话就是普洱日语名字的发音,也是普洱茶的粤语音。

兔子吗?

而东立出版社使用的翻译则为普亚路,因为普尔的日语原名叫プ`アル,就是“普洱”(普洱茶)两个字的日语转音,因为日语没有闭音节,所以普洱的日语发音就是“普亚鲁”,因此就有了东立版的译名。

9.皮拉夫、毕拉夫、杂脍饭、比拉夫、比罗府

皮拉夫一伙的所有成员

还有皮拉夫一伙,

他们是《龙珠》里很有名的搞笑组合

,动漫和海南出版社都是把他们的老大翻译成皮拉夫,

港版的翻译为毕拉夫(用粤语读的话,发音和原名发音很像)

,台湾东立版的译名则用比拉夫,

胸口的是炒饭两个字

还有在《龙珠超》,皮拉夫一伙又打出了比罗府的汉字的横幅!他们是命最硬的反派,也是从来没被人叫对名字的反派。

10.黑元帅、瑞德元帅、红将军

被自己的手下干掉了

黑绸军的黑元帅的真名其实跟黑没关系,军队原本也不叫黑绸军,而是叫红缎带军团,

黑元帅的原名是红元帅,他们的"R"字标签代表的就是"RED“,红的意思。

集齐龙珠是为了长高

好多版本采用的都是音译,把黑元帅改叫瑞德元帅,港版的是红统帅,东立的是雷德,虽然字不一样,但发音还是相似的。

只有海南出版社翻译成黑元帅。

至于为什么,大家应该知道吧。

11.弥次郎浜卫、亚齐洛贝

弥次郎兵卫多次征集悟空

弥次郎兵卫也是一个很受读者喜爱的角色,可惜没有别鸟山明重用。

弥次郎兵卫最初是海南出版社使用的叫法,

而且这个名字确实代表了一个人。港版的译名和这个有些相似,叫弥次郎,又是一个没有翻译完整的名字。

切掉贝吉塔的尾巴

但动漫和东立出版社采用的却是音译,

他们把弥次郎兵卫改叫亚齐洛贝

,听着顺口,但没有什么代表性意思。

12.短笛大魔王、笛子大魔王、比克大魔王

短笛大魔王的必胜手势

短笛其实是意译,

原名为Piccolo,它的意思就是短笛

。海南出版社使用的就是这个译名,这个翻译版本也是使用得最多的。港版翻译还比较贴切一点,叫笛子大魔王,这个也是意译,但翻译得差了点意思,很直接,不人性化。

被悟空的龟派气功吓一跳

然而现在的动漫和东立出版社采用却是比克这个名字,很显然,这个是音译(很多人受不了这个译名)。

短笛大魔王的的儿子叫笛子魔童,这个译名最初港版开始的,后续很多出版社都用了这个译名。

13.拉蒂兹、纳迪斯

悟空的哥哥,我1感觉更像贝吉塔

除了港版使用拿迪斯这个名字,其他的公司使用的都是拉蒂兹。

14.弗利萨、弗利扎、菲力

弗利萨第三形态

至于弗利萨,最初是海南出版社版本使用的译名,现在已经成为了动漫的官方翻译。

台湾东立的翻译与这个版本有些相像

,但最后一个字修改了,

萨字变成了扎字,然后就变成了弗利扎了,听着就像是山寨版的翻译。

嘴唇涂了口红?

港版的译名是菲利,听起来蛮酷的,但不是“菲力牛排”噢。

15.多多利亚、多多利、杜利安

多多利亚,长得像榴莲一样

还有弗利萨的手下,多多利亚,他的译名和弗利萨的一样,有三种,它们分别是

多多利亚、多多利、和杜利安,依次属于动漫和海南出版社、文化传信、台湾东立的翻译。

16.萨博、尚波

萨博,不是海贼王的萨博噢

第二个手下是萨博,他的名字则翻译的要统一一些,动漫、海南出版社和文化传信都把他翻译成萨博,

唯独台湾东立版把他叫做尚波。

萨博的外貌看起来有点像女性,但其实是个爱美的男子,变成鳄鱼形态的时候很丑陋,所以平时把自己包装起来,最后被贝吉塔消灭了。

17.基纽特种部队、基纽特战队、皇牌精英军团、勇士特战队

基纽特战队

基纽特种部队是《龙珠》里最搞怪的组合,提到他们,相信大家脑海里都有他们尬舞的画面了

。这个名字出自海南出版社之手,其实个人不太喜欢,因为听起来像打仗的一样。动漫现在都采用基纽特战队这个名字了,听起来霸气。

基纽特种部队

相比于

港版的皇牌精英军团叫法和东立的勇士特战队

叫法,这个名字已经最适合他们了,港版的和东立取名难道是因为他们是搞怪组合才取搞怪名字的吗?

18.特兰克斯、特南克斯、杜拉各斯

最帅的特兰克斯

《龙珠》里最潮流的角色就是特兰克斯了(最帅的是悟空),他的名字翻译版本有三个,分别是:

动漫和海南出版社使用的特兰克斯,文化传信使用的杜拉格斯,还有东立的特南克斯

。这三个都是音译,没什么特别,听着都挺好。他是唯一一个顺风不浪的赛亚人

19.人造人、生化人

人造人17号

接下来就是人造人,他们的翻译只有两个,

一个是人造人,另一个是生化人

,动漫和海南出版社使用的就是人造人,港版和东立则管他们叫生化人。

我个人认为还是人造人更加适合他们

,毕竟16号到20号都是有关机械的改造

,只有沙鲁像生化怪物。

沙鲁

而且生化人听起来像丧尸片一样,

根本不像《龙珠》的风格吧,加上《龙珠》里面真的有很多机械产品!所以人造人更合适。

20.沙鲁、斯路、赛鲁、西鲁

鸟山明最喜欢这个形态的沙鲁

沙鲁的翻译都差不多,

还有叫西鲁的,好像是内蒙古出版社和远方出版社使用的版本。

21.魔人布欧、魔人普乌

邪恶布欧

魔人布欧的翻译版本也大同小异

,因为名字比较特别,使用的几乎都是音译。

动漫和海南出版社还有港版的叫魔人布欧,

只有东立的叫魔人普乌

(台湾东立表示很孤独)。

22.丹迪、天天、天迪、丹丹

丹迪的发音好像有蜗牛的意思

他的译名通常使用的也是音译,

动漫和海南出版社都采用丹迪这个译名

。港版的叫天迪,

可能是丹迪已经成为天神了,所以带有个“天”字

。东立的叫丹丹,这个名字也很可爱。

还有远方出版社和内蒙古出版社的译名叫天天。

23.杰比特、吉比特、杰比度

很严肃的样子

杰比特也是一个奇怪的名字,动漫和海南出版社这么叫他。文化传信在音译过程中稍微修改了一下,所以叫他杰比度,东立的也改了一些,最后叫他吉比特。

24..巴菲迪、巴比提、巴比迪

魔导师,造型好怪

文化传信和海南出版社都管他叫巴菲迪

,动漫中叫它巴比迪,东立使用的译名巴比提,越听越奇怪,没有实意的名字其实还是直接音译最合适,所以巴菲迪最好。

25.琪琪、芝芝

年轻的琪琪真好看

琪琪是牛魔王的女儿,这个名字原来的发音是“chichi",所以,港版使用了芝芝这个名字,因为,当时使用粤语读的话,发音就和原名一样了。但是,现在国内几乎所有的版本都是使用琪琪,包括动漫

26.阿诺中尉、阿诺中士、铁军曹、麦利克中士

老大一样

阿诺中尉是动漫的译名,港版翻译为阿诺中士,海南版的译名为铁军曹,最奇葩的就是台湾东立的译名,他们起名为麦利克中士。这个角色的外表是阿诺德施瓦辛格在《终结者》里饰演的T800机器人角色。

27.紫曹长、紫上士、村崎上士

滑稽的忍者

紫曹长是黑绸军中最搞笑的角色,他掌管马斯尔塔第3层和第4层,但一路都在和悟空玩游戏,很有趣。紫军曹是海南版的译名,紫上士是港版译名,村崎上士是台湾东立的译名。

28.青副官、布拉克副官、黑副官

高大的黑个头

青副官其实既不是音译也不是意译,这个名字是海南美术摄影出版社的巧妙翻译。这个角色的原名意译是黑副官,音译为布拉克副官。

29.紫罗兰上校、紫大佐

美女

紫罗兰上校是黑绸军中少有的女性角色,紫罗兰上校是动漫、港版翻译、台湾东立使用的译名,唯独海南版使用紫大佐,霸气!

30.龟派气功、神龟冲击波、龟波气功波、冲击波

对着短笛大魔王使用龟派气功

最后就是龟派气功了,它现在已经是公认的名字,

动漫、游戏、东立出版社都在使用它。

但它还有龟波气功,龟波气功波、神龟冲击波、冲击波的译名,

港版采用的是第一个名字――龟波气功,而海南出版社使用的是冲击波。

结语

鸟山明和小悟空

这些翻译可以分成两种类型,一种是意译,另一种是音译。

除了

海南出版社最常使用意译

其他版本的翻译更多地使用音译

,但没有好坏和对错之分。除此之外,

港版的翻译其实还是应该用粤语去体会,你会发现港版的就跟他们原声名字的发音很像,那样才能体会他们的韵味。如果用普通话去读,当然会很奇怪

龙珠超的悟空

可能是先入为主的原因,国内大多数读者最喜欢的还是海南出版社使用的译名,因为《龙珠》最早就是由他们引进来(不是正规的),

而且翻译的方式最为巧妙,现在他们当年使用的译名已经成为了一代人心中的经典――那是对《龙珠》的最初印象!

超级赛亚人悟空,这种头发很酷吧



海信电纸书旗舰店都是正品吗 海信电纸书旗舰店

海信集团官方旗舰店货是正品吗?,海信电视自营旗舰店,海信电视旗舰店和海信集团官方旗舰店是一样的吗,海信专营店

海信【【淘密令】】电纸书怎么样?海信【【淘密令】】电纸书评测?真实内幕?本文将为你选购海信【【淘密令】】电纸书做出准确建议,结合海信【【淘密令】】电纸书实际优惠力度,帮助你选到高性价比优秀品牌的优秀海信【【淘密令】】电纸书产品~本文尽量不写的那么晦涩难懂。

本文不写论文,不写相关海信【【淘密令】】电纸书历史,不会告诉你海信【【淘密令】】电纸书是谁发明的这些无关紧要的东西,只讲选购的要点与建议。您的点赞支持就是给我最大的鼓励!谢谢各位

目录

一:选购海信【【淘密令】】电纸书建议到底怎么样

二:海信【【淘密令】】电纸书配置参数、类型好不好

三:海信【【淘密令】】电纸书网友对比评测,哪个好

四:海信【【淘密令】】电纸书网友所关心的问题

老用户了,a4 大小,看书做笔记刚刚好非常喜欢.

使用了一段时间,不伤眼睛,携带方便。书籍的话,专业性书籍比较少,小说类畅销书比较多。

【千万不要被骗了】点击下方链接查看海信【【淘密令】】电纸书官网最新报价

海信【【淘密令】】电纸书到手价参考:¥1799.0(有满减,切记要点进链接看看,到手价一般更低)
活动直达页面:

屏幕尺寸:大小正合适,平时看书通勤看书都很爽。;响应速度:速度很快,极速模式看网页也很流畅。;续航能力:续航能力应该不错,还没重度使用。;护眼效果:非常好,暖光灯效果很好。;其他特色:颜值爆表,原装翻页保护壳也很好用。;缺点:已有三台文石设备,但是各个设备间无法同步阅读进度及批注,希望尽快升级,否则软件体验就太差了。

  • 商品名称:海信【【淘密令】】
  • 商品编号:【【QQ微信】】8
  • 商品毛重:335.00g
  • 商品产地:中国大陆
  • 屏幕尺寸:其他
  • 类别:阅读器单机
  • 分辨率:300ppi
  • 屏幕类型:触摸屏
  • 系统:Android
  • 内存容量:64GB

看了这么多,想必各位心中已经有自己的标准了,为了更好地帮大家选购心仪的海信【【淘密令】】电纸书,那么下面来看下网友怎么说!

东西还是很不错的,不管是写还是看,之前买了ipad相当办公本,但是书写起来达不到和纸一样的效果,最终还是选了讯飞

用了多年的kindle终于退休了,notex开放系统很友好,很符合国人使用习惯,性能和功能也非常不错。

【千万不要被骗了】点击下方链接查看海信【【淘密令】】电纸书官网最新报价

皮套质感非常好,机器方言识别也越来越精准了,中间更新了一次系统,界面更加便捷,商务人士首选,真正实现了无纸办公

系统运行流畅,电子书效果很好,基本没残影,笔记功能可同步印象笔记,书写十分流畅方便

这个阅读器非常的好,大小正合适,我之前一直用Kindle,出行携带还是不太方便,这个放在口袋里就行了。颜值很好,做工精细,系统很流畅,可以安装第三方app,想看小说,网络的版权的都能满足,确实非常的棒。现在准备再买一个套装上,毕竟装口袋里容易划伤。总之海信这款hi reader挺适合我。希望海信出品越来越好!

非常喜欢,一下子买了两个,一个送女友很满意

看了很久 总算种草下单了 很轻薄 很好用 看书看视频都可以 还有一支笔 除了大人用来看小说之外 宝宝也可以用来看动画片 家里一家人都可以用了 又省电 不伤眼 物超所值

问:彩色墨水屏好还是黑白墨水屏好

答:彩色屏可以考虑平板,彩墨屏性价比不高。

答:现在彩色墨水屏是100ppi分辨率,类似早期诺基亚2.4寸屏幕手机,以前可以用,现在不行了,图片色彩鲜艳了,用得哪里不对似的,现在彩色墨水屏价格一直跌,大多都人,买了后悔。黑白墨水屏要买300ppi以上的,在加上字体锐化后,真的接近书本字体。最接进书本是kindle,可惜不能安装各种软件。

问:晚上熄灯看书,会不会太亮?

答:不会,挺柔和,感觉还略暗一点,另外强烈不建议熄灯看。

答:这个亮度是可以调的,总的来说看起来也都还可以,不会太刺眼。

问:有没蓝牙功能可以听书?

答:可以听书

答:没有蓝牙,没有耳机孔,声音就是个鸡肋!

问:屏幕会显暗吗?A7CC的屏幕很暗了一直没办法接受,不知道这个怎样?

答:4.3发的货 到现在还没到

答:一样,确实有这方面不便,应该好好调整一下自动调光的逻辑

问:大家好,请问有了解小米多看pro2的吗?这两款我实在是太纠结了

答:没有小米多看,海信的尺寸比较便携,看你的需求。

答:手腕开始痛以后,重量太重要了

问:自带贴膜吗

答:自带贴膜

答:自带贴了膜。

问:健康码可以分清楚颜色吗?

答:完全不能

答:不能插手机卡,健康码,能顺利用吗?

问:哪里有保护套买啊!!找遍全网都没有

答:买机器时候有送啊

答:旗舰店会送的,可以咨询客服。

问:这个用知乎怎么样呢?

答:还可以

答:一般般

问:有白色款么,比较想要个白色的

答:没有

答:没有,不建议购买这个,续航拉跨,屏幕不行。

亲爱的小伙伴们,本期内容到这里暂告一段落,后期将持续不断更新海信【【淘密令】】电纸书值得推荐的产品动向~

说了这么多,你是不是都对买海信【【淘密令】】电纸书有了自己的理解了?不知道你选到自己心仪的海信【【淘密令】】电纸书了吗?如果有任何不明白的地方欢迎与我交流,我必定知无不言!这篇文章花了我好几天的心血,码字不易喜欢的小伙伴留个小爱心,感激不尽!

本文来自投稿:海信(Hisense)电纸书京东自营旗舰店,不代表本网站立场,发布者:实习编辑,如若转载,请注明出处