手机版new bing授权失败 bing下个版本什么时候推出
淘宝搜:【天降红包222】领超级红包,京东搜:【天降红包222】
淘宝互助,淘宝双11微信互助群关注公众号 【淘姐妹】
之前已经获取了大陆地区的new bing试用资格,但是今天,edge dev浏览器,点开右上角,显示的是 此功能正在不断发展改进.....Header Editor打开后,就进不去【【网址】】网站,一直重定向....skype里的bing应用,跟他聊天说我没资格有没有和我一样的?难道体验资格还有期限吗 现在用插件儿进的都不行了 是的,我的也进不了了 skype里的bing会检测你的ip地址,发现是国内的ip话就提示你没资格,这时候你要是开魔法之后再对话立马就跟你聊起来 国家不允许了,国家成立了数据局,要求微软把数据留在国内,不给就不让用了,别想用了 没用了现在上不去了 等百度的+v ai吧 你需要全局模式的魔法。 吓得我赶紧试了一下,发现完全没问题 定向不了了,谁有新办法解决? 我手机版还行,电脑版不行了 在techspot有文章说微软称封锁 开魔法就可以 开全局也没用,只有隐身窗口才能打开网站,但是会转到cn版 咨询的newbing,先这样,再这样,然后再这样照它这样做就可以上了。
[AI助力] 2023.3.9 考研英语学习 2013 英语二翻译
ai助力是什么,爱助力软件,爱助力善立志- [AI助力] 2023.3.9 考研英语学习 2013 英语二翻译
- 2013 英语二 翻译真题
- 总结
- Powered with AI
- 用perfect prompt 生成 prompt然后让它们评价,翻译,并改进
- New Bing 的回答
- 让它改进~ (太惊艳了!!!)
- ChatGpt的回答
- 让它改进~
- 让AI分析语法结构(clause,modifier等等)
- New Bing
- Chatgpt回答
- 积累
- prompt积累
- 跟着AI学习地道流利的英文表达!!!
- 词汇
又一次让我大为震撼~
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and e【【微信】】. I’【【微信】】nce I was four. I ne【【微信】】th the amount of information my brain absorbs. My mind 【【微信】】 and the information 【【微信】】. When I think of a sad memory, I do what e【【微信】】t it to one side. I don’【【微信】】’s harder for me just because my memory 【【微信】】. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. 【【微信】】andfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day C they both just pop into my mind in the same way
先自己翻译一遍👇
我能在过去的五十三年里随便挑出一天并且能立即知道当时我在哪,当时有什么新闻报道的事情,甚至知道那天是星期几。从我四岁开始我就能做到这些了。
我从不会因为脑子里吸收的信息量过大而感到过载。我的大脑看起来可以处理这些信息,并且将信息存放地很整齐。当我回忆到痛苦的事情时,我会像大家都会做的那样C把那件事情搁置到一边。我不认为仅仅因为我的记忆更清晰,所以把事情放到一边就会变得更困难。强大的记忆力并没有让我的情绪更敏锐或者是脆弱。我可以回忆起我祖父死去的那天和当时去医院得知我祖父去世的消息的前些日子的伤感。我还记得也是在我祖父去世的那天,音乐剧《Hair》在百老汇上映, 这两件事以相同的方式进入我的脑海。
参考答案
在过去的53年中任意挑一天,我马上就能知道那天我在什么地方,新闻报道了什么,甚 至那天是星期几。我从四岁开始就有这本事了。 我从来不会因为脑子吸收大量信息而受不了。我的脑子似乎能够应付,而且这些信息也 储存得有条有理。当我回想起一件悲伤的事情时,我所做的和大家一样――尽量把它放到一 边。我不觉得就因为我的记忆更清晰,我就会更难受。强大的记忆力并没有使我的情感更为 强烈或更为鲜明。我能回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时我伤心的感觉。 我同样记得,百老汇在同一天首演音乐剧《发》――这两件事在我脑海里突然出现的方式没 什么两样
-
AI 的表现过于惊艳了…
-
跟着鲍勃老师过一遍(分句子)
-
我能从过去53年中选择一个日期,并且立马知道我当时在哪里,新闻当中发生了什么,以及当时是星期几。
-
从四岁开始,我就有这样的能力了
-
我从来没有因为大脑吸收的海量信息而.感到难以承受。
-
我的大脑似乎有能力去应付,并且这些信息也有条有理地存储起来
-
当我想悲伤往事时,我的做法和其他人一样C尝试把它搁置一边
-
我不认为,仅仅因为我记得更清楚,这些伤心事对我来说就更难受
-
强大的记忆不会让我的情感更加强烈或者细腻
B站弹幕 有个 翻译为 多愁善感 , 挺好的~
-
我能够回忆起祖父去世时的那一天,以及前一天我在去医院的路上我有多么伤心。
-
我还记得音乐剧《长发》同一天在百老汇上映
-
它们以同样的方式在我的脑海中突然出现
-
-
New Bing 给的改进建议中 “尽量不去想” 真的好棒
-
很多词语的意思在平时背单词的时候还是没背到位,比如 acute, vivid , 【【微信】】, vivid居然记成了 脆弱…
-
the day before 这种词组 也要积累 ,我以为是前些日子
-
《Hair》这种应该还是要翻译成中文?
-
参考答案还有chatgpt回答里的那个“首演”挺好
- 这篇翻译让我联想到了那个人生搜索引擎:https://www.rewind.ai
-
它给我的optimized prompt:
Your task is 【【微信】】 following English exam 【【微信】】ur analysis of the scoring criteria and difficulty level. 【【微信】】, please provide any translation recommendations. “I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and e【【微信】】. I’【【微信】】nce I was four. I ne【【微信】】th the amount of information my brain absorbs. My mind 【【微信】】 and the information 【【微信】】. When I think of a sad memory, I do what e【【微信】】t it to one side. I don’【【微信】】’s harder for me just because my memory 【【微信】】. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. 【【微信】】andfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day C they both just pop into my mind in the same way.” Please pro【【微信】】ation of this passage while retaining its meaning and nuance. Your response should demonstrate fluency in both languages while maintaining 【【微信】】d accuracy. In addition, please analyze this text’s scoring criteria by identifying key elements that would earn points on an English exam. Also, identify potential challenges or difficulties that students may face when translating this type of passage. Finally, if you ha【【微信】】 for improving translations such as specific 【【微信】】r structures, please include them in your response.
-
但是它这个prompt没有告知chatgpt要翻译成中文呀😂
我修改一下告诉他要翻译成中文
hhh好像它调用的谷歌翻译?
【【微信】】f the passage:
我可以从过去53年中选出一个日期,立刻知道我在哪里,当天发生了什么新闻,甚至是星期几。我从四岁开始就有这种能力。我的大脑吸收的信息量多,但我从不觉得不堪重负。我的头脑似乎能够应付,并且把信息整齐地存储起来。当我想起一个悲伤的回忆时,我会像每个人一样――尽量把它放在一边。我不认为这对我来说更难,只是因为我的记忆更清晰。强大的记忆并没有让我的情感更加强烈或生动。我可以回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时的悲伤。我也记得同一天百老汇上演了音乐剧《发》――它们都以同样的方式冒出在我的脑海中。
This is an accurate translation that retains the meaning and nuance of the original passage. It demonstrates fluency in both languages while maintaining 【【微信】】d accuracy.
The scoring criteria for this type of passage may include:
- The use of correct grammar, punctuation, and spelling in both languages.
- The preser【【微信】】, style, and 【【微信】】thor.
- The a【【微信】】ord-for-word translations that may sound unnatural or lose meaning in the target language.
- The use of appropriate 【【微信】】, idioms, and expressions that convey the intended message and context.
- The consistency and coherence of the translation throughout the passage.
The potential challenges or difficulties that students may face when translating this type of passage are:
- The use of complex sentences with multiple clauses and modifiers that may re【【微信】】eordering in Chinese to a【【微信】】uity.
- The use of cultural references or specific terms that may not ha【【微信】】n Chinese or may require additional explanation or adaptation to suit the target audience.
- The use of figurati【【微信】】s that may no【【微信】】ll across languages or may ha【【微信】】ons or implications in Chinese.
- The use of personal pronouns or possessi【【微信】】ary depending on gender, number, or formality in Chinese.
Some recommendations for impro【【微信】】:
- To use online dictionaries, glossaries, or corpora to check for common usage, collocations, synonyms, antonyms, or definitions of unfamiliar words or phrases.
- To compare multiple translations from different sources to e【【微信】】, accuracy, and suitability for the purpose and audience.
- To proofread and edit the translation carefully to check for any errors, inconsistencies, omissions, repetitions, redundancies, or ambiguities.
- To seek feedback from nati【【微信】】n both languages to identify any areas for impro【【微信】】n.
Source: Con【【微信】】, 2023/3/9(1) . https://bing.com/search?q=【【微信】】+English+to+Chinese Accessed 2023/3/9. (2) 👉 Translate English to Chinese (【【微信】】d) and 144 languages … https://translatiz.com/translation/english-to-chinese-simplified Accessed 2023/3/9. (3) Chinese Translator | Translate English to Mandarin Chinese and Chinese … https://www.baiduinenglish.com/english-chinese-translator.html Accessed 2023/3/9. (4) Translate English to Chinese (【【微信】】d) online | Translate.com. https://www.【【微信】】.com/english-chinese_simplified Accessed 2023/3/9. (5) Google Translate. https://【【微信】】.google.com/😉 Accessed 2023/3/9. (6) Google Translate. https://【【微信】】.google.com/m Accessed 2023/3/9.
让它改进~ (太惊艳了!!!)
我的prompt: 我觉得你的翻译中“更加强烈或生动”那里不太合理, 请你评价并改进你的翻译
【【微信】】f your message:
I think your translation of “more acute or vivid” 【【微信】】, please e【【微信】】r translation.
Thank you for your feedback. I agree that my translation of “more acute or vivid” 【【微信】】t meaning and nuance of the original phrase. A possible alternati【【微信】】 “更加敏锐或清晰”, 【【微信】】 “more sharp or clear”. This may better con【【微信】】hor’s memory does not affect their emotions in terms of intensity or clarity. However, 【【微信】】ve judgment and different translators may ha【【微信】】es or interpretations. I hope this helps you understand my translation process and impro【【微信】】.
Source: Con【【微信】】, 2023/3/9(1) . https://bing.com/search?q=【【微信】】+Chinese+to+English Accessed 2023/3/9. (2) Translate documents from Chinese (【【微信】】d) to English - FREE. https://www.onlinedoctranslator.com/en/【【微信】】-chinese-(simplified)-to-english_zh-CN_en Accessed 2023/3/9. (3) Free Chinese to English Translation - Translate to English for Free. https://translationly.com/chinese-to-english-translation/ Accessed 2023/3/9. (4) Google Translate. https://【【微信】】.google.com/😉 Accessed 2023/3/9. (5) Chinese-English online translator and dictionary - Yandex. https://【【微信】】.yandex.com/translator/zh-en Accessed 2023/3/9.
我的prompt: 请你评价自己的整段翻译并改进
【【微信】】f your message:
Please e【【微信】】ation and improve it.
I appreciate your interest in my translation and your desire to help me improve. 【【微信】】 my own translation based on the criteria and recommendations I pro【【微信】】:
- Grammar, punctuation, and spelling: I think I used correct grammar, punctuation, and spelling in both languages. I did not find any errors or mistakes in this aspect.
- Tone, style, and voice: 【【微信】】one, style, and 【【微信】】thor. I did not change or alter their attitude, perspective, 【【微信】】slation.
- Literal or word-for-word translations: I think I a【【微信】】for-word translations that may sound unnatural or lose meaning in Chinese. I tried to use natural and idiomatic expressions that suit the context and purpose of the passage.
- 【【微信】】, idioms, and expressions: I think I used appropriate 【【微信】】, idioms, and expressions that convey the intended message and context. I did not use any words or phrases that are too formal, informal, slangy, obscure, or inaccurate for the target audience.
- Consistency and coherence: I think I maintained consistency and coherence throughout the passage. I did not introduce any contradictions, gaps, or repetitions in the translation.
我的笔记) coherence :连贯性
Some possible areas for impro【【微信】】:
-
Complex sentences: Some sentences in the original passage are complex with multiple clauses and modifiers that may re【【微信】】eordering in Chinese to a【【微信】】uity. For example,
modifier:修饰符;修饰词;修饰语
- “I’【【微信】】nce I was f 版权声明:除非特别标注原创,其它均来自互联网,转载时请以链接形式注明文章出处。
- “I’【【微信】】nce I was f